Con el objetivo de que los Premios ETIV-UVIGO gocen de la mayor transparencia e imparcialidad posibles, el proceso constará de tres fases diferentes y será supervisado y fallado por equipos de colaboradores especializados en este ámbito.

Primera fase: votación pública

La primera fase estará abierta a todo el mundo que desee participar nominando sus títulos favoritos del año. Esto es posible gracias al asesoramiento y apoyo logístico de DoblajeVideojuegos, de tal modo que la votación estará integrada dentro de la primera fase de sus premios anuales. Las personas interesadas en participar podrán escoger alguno de los juegos ya introducidos en la plataforma (gracias a la base de datos facilitada por la revista GameReactor), o bien añadir cualquier otro título no presente en la base de datos.

De esta primera fase, que estará abierta aproximadamente una semana (en una fecha por determinar a principios de enero), se cogerán los diez títulos más votados por el público en cada una de las categorías, que serán los que pasen a la segunda fase.

Segunda fase: jurado del alumnado ETIV

Una vez determinados los diez juegos nominados en cada categoría, se pasará a la segunda fase. En ella, el alumnado del Título de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) escogerá los tres títulos finalistas en las categorías «Mejor localización de juego con doblaje», «Mejor localización de juego sin doblaje» y «Mejor localización de juego indie». Las categorías «Juego más accesible», «Mejor juego en gallego», «Mejor juego en catalán» y «Mejor juego en euskera», como tienen menos títulos susceptibles de ser nominados, pasarán directamente al jurado de las distintas categorías. No obstante, el alumnado del ETIV podrá ayudar igualmente a completar la lista de nominados de dichas categorías.

Tercera fase: jurado final

La tercera fase será la que contará con un jurado final compuesto por profesionales de la prensa especializada y profesorado universitario. Con el objetivo de conseguir la máxima imparcialidad posible en la valoración, se evitará la participación de profesionales de la traducción o de gente vinculada de algún modo con el mundo de la localización, con agencias o incluso con empresas de desarrollo. Los jurados están compuestos, de forma equitativa, por gente de la prensa y profesorado universitario, de tal modo que habrá dos puntos de vista: el de gente experta en el mundo del videojuego, que sabrá reconocer lo que mejor se adapta al producto en cuestión; y el de profesionales del mundo académico que sabrán reconocer las complejidades y dificultades propias del proceso de localización.

En esta frase habrá tres finalistas por categoría y los jurados determinarán cuál será el ganador definitivo de cada una de ellas.

Gala final de entrega de premios

Los títulos ganadores se darán a conocer en una gala que tendrá lugar en la Universidade de Vigo en el primer semestre de cada año, una vez se hayan completado las fases anteriores y tras darle un tiempo prudencial de deliberación a los jurados. El premio reconocerá el trabajo de toda la gente involucrada en el proceso de localización, tanto en labores de traducción, revisión y control de calidad como en labores de gestión del proyecto.